• Constitution

    Be Connected. Be Empowered. Be Inspired.

    JOIN US NOW

Malaysia Business Chamber, Vietnam Constitution

Hiệp hội Doanh nghiệp Malaysia tại Việt Nam




CONSTITUTION
ĐIỀU LỆ


Remarks:
*Draft - after EGM apr 2023 

*submit and pending official approval from respective gov sector


Preamble
Lời mở đầu

 

Whereas the fundamental objective of the Malaysia Business Chamber, Vietnam founded in 2000, is to foster business between Malaysia and Vietnam and to promote the interest of its Members; with the Constitution incorporated in August, 2000 and latest amendment approved in April 2023, and any amendment in the Constitution shall take effect prospectively.

Hiệp hội Doanh nghiệp Malaysia tại Việt Nam được thành lập vào năm 2000 với mục tiêu cơ bản là thúc đẩy thương mại giữa Malaysia và Việt Nam cũng như thúc đẩy lợi ích của các Hội viên trong Hiệp hội. Với điều lệ Hiệp hội được ban hành vào tháng 8 năm 2000 và bản sửa đổi gần nhất vào tháng 04 năm 2023.


Article 1: Name of Association
Điều 1: Tên Hiệp hội

 

The name of the Association shall be the “Malaysian Business Chamber, Vietnam” and may use the abbreviated initials “MBC” (The association is hereinafter call “MBC”)

Hiệp hội có tên là “Hiệp hội Doanh nghiệp Malaysia tại Việt Nam và được gọi tắt là “MBC” (sau đây gọi là “MBC”)

 

Article 2: Address of Association
Điều 2: Địa chỉ Hiệp hội

 

The administration/working office address of the Association shall be: Sunwah Innovation Center

6th Floor, Golden Building, Sunwah Pearl,

90 Nguyen Huu Canh, Ward 22, Binh Thanh District, Ho Chi Minh City

Tel: 02 8 6258 6316

Địa chỉ văn phòng Hiệp hội:

Tầng 6, tòa nhà Golden, Sunwah Pearl,

90 Nguyễn Hữu Cảnh, Phường 22, Bình Thạnh, Thành phố Hồ Chí Minh

ĐT: 028 6258 6316

 

Article 3: Patron of Association

Điều 3: Cơ quan bảo trợ của Hiệp hội 


The Ambassador of Malaysia to Vietnam and the Consul General of Malaysia to Ho Chi Minh City shall be the Patron of the Association.

Đại sứ Malaysia tại Việt Nam và Tổng Lãnh sự quán Malaysia tại Thành phố Hồ Chí Minh là các cơ quan hỗp trợ của Hiệp hội.

 

Article 4: Association Profile, Objectives & Functions
Điều 4: Hồ sơ, Mục tiêu & Chức năng của Hiệp hội

 

1.                  MBC shall be a non-governmental, non-political and a non-profit organization.
                     
MBC là một tổ chức phi chính phủ, phi chính trị và phi lợi nhuận.

 

2.                  The main objectives and functions of MBC are to promote the interest of its Members and to foster Malaysia/Vietnam business interests and shall include:

              Các mục tiêu và chức năng chính của MBC là thúc đẩy quyền lợi của các Hội viên trong Hiệp hội và thúc đẩy lợi ích kinh doanh giữa Malaysia / Việt Nam, bao gồm:

 

a.                  Organizing, publishing and distributing internally news bulletin including dissemination of business and general information in accordance with the Laws of the Socialist Republic of Vietnam.

                     Tổ chức, xuất bản và phát hành bản tin nội bộ bao gồm phổ biến thông tin kinh tế và thông tin tổng hợp theo luật pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

 

b.                  Participating   in    activities    relating    to   exploring    commercial/investment opportunities and promotions organized by the relevant      Vietnamese authorities.

                     Tham gia vào các hoạt động liên quan đến việc tìm kiếm các cơ hội đầu tư và xúc tiến thương mại do các cơ quan nhà nước của Việt Nam tổ chức.

 

c.                  Organizing meetings between its Members and Vietnamese State management authorities on commercial, investment and services issues.
                     Tổ chức các cuộc họp giữa các Hội viên với các cơ quan Nhà nước Việt Nam về các vấn đề thương mại, đầu tư và dịch vụ.

 

d.                 Cooperating with local and national authorities to seek Members’ feedback on laws, regulations and procedures relevant to enhance the attractiveness of Vietnam’s business environment.

                    Hợp tác với chính quyền địa phương để thu thập các thông tin của Hội viên về luật, các quy định và thủ tục liên quan nhằm tạo sức hút môi trường kinh doanh tại Việt Nam.

 

e.                  Through the Executive Committee, submitting petitions and suggestions to Vietnamese State management authorities in order to protect the legitimate interest of its Members and to contribute to the creation of a healthy business environment.
                     
Thông qua Ban điều hành, gửi các kiến nghị, đề xuất đến các cơ quan Nhà nước Việt Nam nhằm bảo vệ quyền lợi chính đáng của Hội viên, góp phần tạo nên môi trường kinh doanh lành mạnh.

 

f.                   Promoting business ties between Malaysia and Vietnam for the mutual benefit of its Members and their Vietnamese counterparts.

                     Thúc đẩy quan hệ kinh doanh giữa Malaysia và Việt Nam vì lợi ích chung của Hội viên Hiệp hội và các đối tác Việt Nam.

 

g.                  Providing platforms for networking among Members and potential and new Malaysian’s businesses keen to invest in Vietnam and also with other business chambers/groups of other Countries in Vietnam.

                     Cung cấp nền tảng kết nối các Hội viên với các doanh nghiệp mới và tiềm năng của Malaysia cũng như với nhóm doanh nghiệp khác nhau của các Quốc gia khác tại Việt Nam.

 

h.                  Promoting and organizing social and cultural events, sports and other healthy activities (which may include charity) for its Members and their families.

                     Quảng bá và tổ chức các sự kiện văn hóa xã hội, thể thao và các hoạt động lành mạnh khác (bao gồm từ thiện) cho các Hội viên và gia đình Hội viên.

 

Article 5: Membership
Điều 5: Hội viên
 


1.                  Categories of Membership
                     
Các loại Hội viên

 

The MBC shall comprise the following categories of membership:

MBC bao gồm các loại Hội viên sau:


a.                 Ordinary Corporate Members: are Malaysian companies, corporations or organizations which are incorporated in or established legally under the law and interested in business, trade, investment activities with Malaysian organizations in Vietnam.

                    Hội viên Doanh nghiệp Thông thường: là các công ty, tập đoàn và tổ chức Malaysia được thành lập một cách hợp pháp theo pháp luật và quan tâm đến các hoạt động kinh doanh, đầu tư với các doanh nghiệp Malaysia tại Việt Nam.

 

Ordinary Corporate Membership can nominate up to three (03) representatives from their Organization to represent them as Members and each of such Members shall have the same voting rights as an Ordinary Individual Member, subject to complying with Article 9 (2).

Hội viên doanh nghiệp Thông thường có thể đề cử tối đa ba (03) đại diện từ tổ chức để làm đại diện với tư cách là Hội viên và mỗi Hội viên đó sẽ có quyền biểu quyết giống như Hội viên Cá nhân Thông thường, theo Điều 9 (2).

 

b.                 Ordinary Individual Members: citizens or permanent residents of Malaysia, aged 18 years and above, who are in good standing and interested in business, trade, investment and/or other permitted activities in Vietnam, and are ordinarily residents in Vietnam.

                    Hội viên Cá nhân Thông thường: là công dân hoặc thường trú dân Malaysia sống tại Việt Nam, từ 18 tuổi trở lên, những cá nhân có vị thế tốt và quan tâm đến kinh doanh, thương mại, đầu tư và / hoặc các hoạt động được phép khác tại Việt Nam.

 

c.                 Honorary Corporate Members: Malaysia companies, corporations or organizations which are incorporated in or established legally under the law and have special contribution to MBC as determined by the Executive Committee. Such membership shall expire yearly and renewal is subject to approval of Executive Committee.

Hội viên Doanh nghiệp Danh dự: là các công ty, tập đoàn hoặc tổ chức Malaysia thành lập hợp pháp theo pháp luật của và có đóng góp đặc biệt cho MBC được Ban điều hành xác nhận. Tư cách Hội viên này sẽ hết hạn hàng năm và việc gia hạn phải được Ban điều hành phê duyệt.

 

Hononary Corporate Membership can nominate up to three (03) representatives from their Organization to represent them as Members and each of such Members shall have the same voting rights as an Ordinary Individual Member, subject to complying with Article 9 (2).

Hội viên Doanh nghiệp Danh dự có thể đề cử tối đa ba (03) đại diện từ Tổ chức để đại diện với tư cách là Hội viên và mỗi Hội viên đó sẽ có quyền biểu quyết giống như Hội viên Cá nhân Thông thường, theo Điều 9 (2).

 

d.                Honorary Individual Member: citizens or permanent residents of Malaysia, aged 18 years and above, who are in good standing and interested in business, trade, investment and/or other permitted activities in Vietnam, has special contribution to MBC as determined by the Executive Committee. Such membership shall expire yearly and renewal is subject to approval of Executive Committee.

                   Hội viên cá nhân danh dự: là công dân hoặc thường trú dân Malaysia sống tại Việt Nam, từ 18 tuổi trở lên, những cá nhân có vị thế tốt và quan tâm đến kinh doanh, thương mại, đầu tư và / hoặc các hoạt động được phép khác tại Việt Nam và có đóng góp đặc biệt cho MBC được Ban điều hành xác nhận. Tư cách hội viên này sẽ hết hạn hàng năm và việc gia hạn phải được Ban điều hành phê duyệt.


All categories of membership are not transferable except Ordinary Corporate Membership which may change their representative(s) who has left their Organization.

Tất cả các loại Hội viên đều không thể chuyển nhượng ngoại trừ Hội viên Doanh nghiệp Thông thường có thể thay đổi những đại diện của họ những người rời khỏi Tổ chức đó.

 

Companies and individuals may apply for membership and acceptance shall be determined by the Executive Committee. No reason needs to be given in the event of a rejection.

Các công ty và các cá nhân có thể đăng ký làm Hội viên và việc phê duyệt sẽ do Ban điều hành quyết định. MBC sẽ không cần đưa ra lý do trong trường hợp đơn đăng ký hội viên bị từ chối.

 

2.                  Application for Membership
                     
Gia nhập Hội viên

 

a.                  Application for membership shall be made on the form prescribed for the purpose determined by the Executive Committee and shall be submitted to MBC or to any of the Executive Committee members.

             Việc gia nhập Hội viên sẽ được thực hiện theo quy định do Ban điều hành quyết định và sẽ được nộp cho MBC hoặc bất kỳ thành viên của Ban điều hành.

 

b.                  The Executive Committee shall vet and determine all applications for membership. No reason needs to be given to any candidate for membership whose application is rejected although a written appeal can be made to the Executive Committee. The decision of the Executive Committee on such appeals shall be final and binding.

                      Ban điều hành sẽ xem xét và quyết định các đơn xin gia nhập hội viên. MBC không cần đưa ra lý do cho việc từ chối đơn xin gia nhập Hội viên mặc dù có thể gửi đơn kháng cáo đến Ban điều hành. Quyết định của Ban điều hành đối với các kháng nghị như vậy sẽ là quyết định cuối cùng và có giá trị ràng buộc.

 

3.                  Resignation from Membership
                     
Từ bỏ tư cách Hội viên

 

a.                  Any Member desiring to resign from the membership must deliver written notice of resignation to the office address of the MBC or through any of the Executive Committee members

                     Bất kỳ Hội viên nào muốn từ bỏ tư cách Hội viên phải gửi thông báo bằng văn bản đến địa chỉ văn phòng của MBC hoặc thông qua bất kỳ thành viên nào của Ban Điều hành.

 

b.                  Any resignation notice shall be deemed to take effect on the date stated in the notice, or on the date that such notice is received by the MBC, whichever is later.

             Mọi thông báo rời bỏ tư cách Hội viên sẽ được coi là có hiệu lực từ ngày được nêu trong thông báo, hoặc vào ngày MBC nhận được thông báo đó, tùy vào ngày nào muộn hơn.

 

4.                  Expulsion

                     Khai trừ Hội viên

The Executive Committee may, by notice in writing, exercise the right at any time to expel any member if, in the opinion of the Executive Committee:

Ban điều hành có thể thực hiện quyền khai trừ bất kỳ Hội viên nào vào bất kỳ lúc nào thông qua văn bản theo ý kiến của Ban Điều hành đối với các trường hợp dưới đây:

 

a.                  Such Member has breached the constitution of MBC.
                     
Hội viên vi phạm Điều lệ của MBC.

 

Such Member has conducted himself in an unbecoming manner detrimental to MBC’s interest and image.

Hội viên đã tự hành xử một cách không đúng đắn làm tổn hại đến quyền lợi và uy tín của MBC.

 

b.                  Allowing such Member to remain as a Member would bring discredit to MBC.

                     Việc cho phép Hội viên đó tiếp tục duy trì tư cách Hội viên có thể gây mất uy tín cho MBC.

 


A Member may appeal to the Executive Committee against such decision within thirty (30) days of receiving such notice. The Executive Committee shall consider such appeal and its decision shall be final and binding on the Member.

Một Hội viên có thể khiếu nại lên Ban điều hành phản đối quyết định đó trong vòng

ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được thông báo. Ban điều hành sẽ xem xét việc kháng nghị và quyết định của Ban điều hành sẽ là quyết định cuối cùng và có tính ràng buộc đối với Hội viên. 


5.                  Termination of Membership
                   
 Chấm dứt tư cách Hội viên 


Membership will be terminated if a Member:

Tư cách Hội viên sẽ bị chấm dứt trong các trường hợp sau:

 

a.                  Dies;

                     Chết

 

b.                  Resigns;
                     
Từ chức;

 

c.                  Is declared bankrupt by a court of competent jurisdiction;
                     
Bị tòa án có thẩm quyền tuyên bố phá sản;

 

d.                 Ceases to qualify for membership under his category of membership;
                   
Không đủ điều kiện trở thành Hội viên;

 

e.                  Is expelled under Article 5 (4) above;

                     Bị khai trừ theo Điều 5 (4) được đề cập ở trên;

 

f.                   Is in areas of payment of fees (as defined in the Article 7 (11) of or any other additional contribution or charges) required to be paid to MBC;

                     Không thanh toán chi phí (trong Điều 7 (11) hoặc bất kỳ khoản đóng góp hoặc phí bổ sung nào khác) cho MBC;

 

g.                  Is declared by the court of competent jurisdiction to be legally and mentally incompetent.

                     Bị Tòa án có thẩm quyền tuyên bố là người thiểu năng về pháp luật và trí tuệ;


Each member shall, on termination of its membership with MBC for whatever reason, forfeit all rights to any claims upon MBC, including all its properties and funds.

Khi chấm dứt tư cách Hội viên của mình với MBC vì bất kỳ lý do gì, mỗi hội viên sẽ mất tất cả các quyền khiếu nại đến MBC, bao gồm tất cả tài sản và tiền liên quan đến MBC.

 

Article 6: Rights and Duties of Member
Điều 6: Quyền và nghĩa vụ của Hội viên

 

All Members shall enjoy the following rights:

Tất cả các Hội viên sẽ được hưởng các quyền sau:

 

a.                  To use any facilities provided by the MBC for the general use of its Members.

             Được sử dụng bất kỳ cơ sở vật chất nào do MBC cho mục đích sử dụng chung của các Hội viên.


b.                  To attend Annual General Meetings and Extraordinary General Meetings of MBC.
                     
Tham dự Đại hội thường niên và Đại hội bất thường của MBC.


c.                  To call for Extraordinary General Meeting through the written request of not less than one quarter of the eligible voting Members as defined in Article 9 (2).

              Kêu gọi Đại hội bất thường bằng văn bản không ít hơn một phần tư số Hội viên hợp lệ có quyền biểu quyết như quy định tại Điều 9 (2).


d.                 To attend all functions, events and activities arranged by the MBC.
                     
Tham dự tất cả các sự kiện và hoạt động do MBC tổ chức.


e.                  To be eligible to receive assistance and advantages within the scope of the objectives of MBC.

                      Có đủ điều kiện để nhận được sự hỗ trợ và quyền lợi trong phạm vi các mục tiêu của MBC.


f.                   Members shall comply with this Constitution and Policies and Rules of MBC as when amended from time to time.

             Các Hội viên phải tuân thủ theo Điều lệ và các Chính sách cũng như Quy tắc của MBC được sửa đổi theo thời gian.


g.                  No Member of all categories shall, by reason of membership of MBC, be liable for any debts or obligation of MBC in the absence of an express written promise to accept such liability.

                     Không Hội viên nào, vì lý do là Hội viên của MBC, phải chịu trách nhiệm pháp lý đối với bất kỳ khoản nợ hoặc nghĩa vụ của MBC nếu không có sự cam kết rõ ràng bằng văn bản về việc chấp nhận trách nhiệm đó.


Article 7: Subscription Fees
Điều 7: Phí đăng ký

 

1.                  The Annual Subscription Fees shall be payable on joining and on an annual basis.

             Phí đăng ký thường niên sẽ được thanh toán khi tham gia hoặc trên cơ sở thanh toán hàng năm.

 

2.                  The Annual Subscription Fee per calendar year for Ordinary Corporate Membership shall be Vietnam Dong Fourteen Million only (VND 14,000,000), for Ordinary Individual Membership shall be Vietnam Dong Two Million Seven Hundred Fifty Thousand only (VND 2,750,000). A one-time Joining Fee for ALL categories of membership shall be Vietnam Dong Two Hundred Fifty Thousand only (VND 250,000).

             Phí đăng ký thường niên tính theo năm dương lịch đối với Hội viên Doanh nghiệp Thông thường là Mười bốn triệu Việt Nam Đồng (14.000.000 VND), đối với Hội viên Cá nhân Thông thường là Hai Triệu Bảy Trăm Năm mươi nghìn Việt Nam Đồng chỉ (2.750.000 VND). Phí gia nhập một lần cho TẤT CẢ các loại Hội viên là Hai trăm năm mươi nghìn Việt Nam Đồng (250.000 đồng).

 

3.                  Any changes to the Annual Subscription Fees, as may be proposed by the Executive Committee from time to time, shall only be effective if a resolution is passed by a simple majority of Members who are entitled to vote at any General Meeting, including at Extraordinary General Meeting and at Annual General Meeting.

            Phí đăng ký Hội viên có thể được đề xuất bởi Ban điều hành vào từng thời điểm và bất kỳ sự thay đổi nào sẽ có hiệu lực được thông qua bởi đa số Hội viên có quyền biểu quyết tại bất kỳ Đại hội nào, kể cả tại Đại hội bất thường và Đại hội thường niên.


4.                  Subscription fees shall be payable annually on the 1st of January of each calendar year or on the date of approval of Membership in the case of new Member joining during a calendar year.

                     Phí đăng ký sẽ được thanh toán hàng năm vào ngày 1 tháng 1 của mỗi năm dương lịch hoặc vào ngày được chấp thuận trở thành Hội viên trong trường hợp Hội viên mới gia nhập trong năm dương lịch.

 

5.                  Payment of subscription fees received by 31st January of each calendar year shall enjoy “early bird” special rate at Vietnam Dong Eleven Million Four Hundred Thousand only (VND 11,400,000) only for Ordinary Corporate Member, at Vietnam Dong Two Million Three Hundred Thousand only (VND 2,300,000) for Ordinary Individual Member.

             Việc thanh toán phí đăng ký Hội viên trước ngày 31 tháng 1 năm dương lịch sẽ được hưởng mức giá đặc biệt “Early bird” chỉ với Mười một triệu bốn trăm nghìn Việt Nam Đồng (11.400.000 đồng) cho Hội viên Doanh nghiệp thông thường, và với hai triệu ba trăm nghìn Việt Nam đồng (VND 2.300.000) cho Hội viên Cá nhân Thông thường. 


6.                  All subscription fees shall be pro-rated for new Members who join by 30th September during the calendar year at Vietnam Dong One Million Two Hundred Thousand only (VND 1,200,000) per month for Ordinary Corporate Member, at Vietnam Dong Two Hundred Thirty Thousand only (VND 230,000) per month for Ordinary Individual Member, multiply by number of months for the year. However, the Joining Fee of Vietnam Dong Two Hundred Fifty Thousand only (VND 250,000) shall not be pro-rated.

            Phí đăng ký sẽ được tính cho các Hội viên mới tham gia trước ngày 30 tháng 9 trong năm dương lịch với mức một triệu hai trăm nghìn Việt Nam đồng (1.200.000 đồng) / tháng đối với Hội viên doanh nghiệp thông thường, Hai trăm ba mươi nghìn đồng Việt Nam (VND 230,000) / tháng đối với Hội viên Cá nhân Thông thường, nhân với số tháng trong năm. Tuy nhiên, Phí tham gia hai trăm năm mươi nghìn Việt Nam đồng (250.000 đồng) sẽ không được tính theo tỷ lệ.

 

7.                  All new Members of all categories joining in the months of October, November and December shall pay pro-rated subscription fees of current year plus full year renewal fees of the following year at date of joining. However, they shall be eligible to enjoy and pay the renewal fees at the “early bird” special rate, as defined in Article 7 (5) above.

            Tất cả Hội viên mới tham gia vào các tháng 10, 11 và 12 sẽ trả phí đăng ký theo tỷ lệ của năm hiện tại cộng với phí gia hạn cả năm của năm tiếp theo tại ngày gia nhập. Tuy nhiên, Hội viên vẫn đủ điều kiện để được hưởng và trả phí gia hạn với mức giá ‘đặc biệt”, như được định nghĩa tại Điều 7 (5) ở trên.

 

8.                  Subscription fees shall be payable to the authorized bank account maintained by MBC.
                     
Phí đăng ký sẽ được thanh toán vào tài khoản ngân hàng được chỉ định bởi MBC.

 

9.                  Subscription fees payable will be retained to meet the ongoing costs of the MBC.
                     
Phí đăng ký sẽ được giữ lại để chi trả cho các chi phí hoạt động của MBC.

 

10.              No refund of subscription will be given should a membership cease for any reason during the year.

            Phí đăng ký sẽ không được hoàn lại nếu tư cách Hội viên bị chấm dứt với bất kỳ lý do gì trong năm.


11.              Member not paying the Annual Subscription Fee after being served with three (3) payment notices shall have the membership terminated automatically. Members may appeal to the Executive Committee against such decision within sixty (60) days upon the termination. The Executive Committee shall consider such appeal and its decision shall be final and binding on the Member.

            Nếu sau ba (3) thông báo mà Hội viên vẫn không thanh toán Phí đăng ký hàng năm thì tư cách Hội viên sẽ tự động chấm dứt. Các Hội viên có thể khiếu nại lên Ban điều hành trong vòng sáu mươi (60) ngày sau khi bị chấm dứt. Ban điều hành sẽ xem xét kháng nghị và quyết định của Ban điều hành sẽ là quyết định cuối cùng và có tính ràng buộc đối với Hội viên.

 
12.              Members with memberships terminated due to Article 7 (11) who are still interested to re- join shall re-apply and such application shall be treated as a new application subjected to Article 5 (2) Membership and the Joining Fee of Vietnam Dong Two Hundred Fifty Thousand VND 250,000) shall apply.

           Những Hội viên bị chấm dứt tư cách Hội viên theo Điều 7 (11) nhưng vẫn muốn tiếp tục gia nhập sẽ phải nộp đơn đăng ký lại và đơn đăng ký đó sẽ được coi là đơn đăng ký mới theo Điều 5 (2). Phí gia nhập lại sẽ là Hai trăm đồng Việt Nam (250.000 VND).

 


13.              Honorary Corporate Members shall be entitled for free Annual Subscription Fee and Joining Fee subject to the approval of Executive Committee.

           Hội viên doanh nghiệp danh dự sẽ được miễn phí Phí đăng ký hàng năm và Phí gia nhập tùy thuộc vào sự phê duyệt của Ban điều hành.

 

Article 8: Executive Committee — Structure Điều
8: Cơ cấu Ban điều hành

 

1.                  The MBC shall have an Executive Committee to be responsible for day to day running of the Association and to conduct its affairs.

                     MBC sẽ có một Ban điều hành chịu trách nhiệm điều hành Hiệp hội và giải quyết các công việc của Hiệp hội.

 

2.                  The Executive Committee shall comprise of thirteen (13) Executive Committee Members:

•                     One (1) President

•                     One (1) Senior Vice President

•                     Two (2) Vice Presidents

•                     One (1) Honorary Secretary

•                     One (1) Treasurer

•                     Seven (7) Committee Members 


Ban Điều hành hành bao gồm 11 Thành viên:

•         Một (1) Chủ tịch

•         Một (1) Phó Chủ tịch cao cấp

•         Hai (2) Phó chủ tịch

•         Một (1) Thư ký danh dự

•         Một (1) Thủ quỹ

•         Bảy (7) Thành viên Ban chấp hành

 

3.                  Duties of Members of Executive Committee.
                     
Nhiệm vụ của Ban điều hành.

 

a.                  The President of MBC shall exercise general supervision over the affairs of MBC and represent the entire MBC in external relations.

                     Chủ tịch của MBC sẽ thực hiện giám sát chung đối với các công việc của MBC và đại diện cho toàn bộ MBC trong các mối quan hệ đối ngoại.

 

b.                  The President shall be the Chairman of all meetings of the Executive Committee and meetings of the MBC. In his absence, the Senior Vice President shall take his place.

                     Chủ tịch sẽ là người chủ trì tất cả các cuộc họp của Ban điều hành và các cuộc họp của MBC. Khi vắng mặt, Phó Chủ tịch cao cấp sẽ thay thế.

 

c.                  In any meeting of the MBC or any other meeting of the Executive Committee, should there be an equal number of votes for or against a motion, the Chairman of the meeting shall, in addition to his own vote, have a casting vote.

                     Trong bất kỳ cuộc họp nào của MBC hoặc bất kỳ cuộc họp nào khác của Ban điều hành, nếu có số phiếu tán thành hoặc phản đối bằng nhau, Chủ tịch sẽ còn có một phiếu bầu, ngoài biểu quyết của chính mình.

 


4.                  The Senior Vice President shall assist the President in his functions. In the absence of the President, the Senior Vice President shall have the same powers and authority as vested on the President.

                      Phó Chủ tịch cao cấp hỗ trợ Chủ tịch trong phạm vi công việc của mình. Trong trường hợp Chủ tịch vắng mặt, Phó Chủ tịch cao cấp sẽ có quyền hạn như Chủ tịch.

 

5.                  The Honorary Secretary shall take care of all administrative matters and keeps all records (with the exception of financial records) which shall be for the perusal only by the incumbent MBC Executive Committee.

                      Thư ký danh dự sẽ phụ trách các vấn đề hành chính và lưu giữ tất cả các hồ sơ (ngoại trừ hồ sơ tài chính) chỉ dành cho ban điều hành đương nhiệm của MBC.

 

6.                  The Treasurer shall keep all funds and collect all monies on behalf of the Executive Committee of MBC. The Treasurer shall keep a correct account of all financial transactionof MBC. The Treasurer shall make the quarterly financial report available and provide to MBC Members upon request.

                     Thủ quỹ sẽ thay mặt Ban điều hành MBC giữ các khoản tiền. Thủ quỹ sẽ quản lí một tài khoản chính thức cho tất cả các giao dịch tài chính của MBC. Thủ quỹ sẽ cung cấp báo cáo tài chính hàng quý cho các Thành viên của MBC theo yêu cầu.

 

7.                  The Executive Committee may form sub-committees (to take care of different portfolios) from time to time to assist in the running of the MBC. Any Members of the Executive Committee may be the Head of any Sub-committee who may then select any other Member(s) (including representatives of Corporate Members, Individual Ordinary Members and Associate Members who are in good standing in MBC) to form the Sub- committee.

                     Ban điều hành có thể thành lập các ban điều hành phụ (để quản lý các danh mục đầu tư khác nhau) tùy từng thời điểm để hỗ trợ việc điều hành MBC. Bất kỳ Thành viên nào của Ban điều hành đều có thể là Trưởng của bất kỳ ban điều hành phụ và có thể chọn bất kỳ Hội viên khác (bao gồm đại diện của Hội viên doanh nghiệp, Hội viên cá nhân thông thường và Hội viên liên kết có vị thế tốt trong MBC) để thành lập tiểu Ban điều hành.

 

8.                  The seven (07) elected Executive Committee Members shall have the equal right to decide and vote for or against a motion at any meeting of the Executive Committee as any other principal officers (namely, the President, Senior Vice President, Vice Presidents, Honorary Secretary and Treasurer).

                     Bảy (07) thành viên Ban điều hành được bầu sẽ có quyền bình đẳng ra quyết định và biểu quyết hoặc phản đối một kiến nghị tại bất kỳ cuộc họp nào của Ban điều hành giống như các thành viên khác (cụ thể là Chủ tịch, Phó Chủ tịch cấp cao, Phó Chủ tịch, Thư ký danh dự và Thủ quỹ).

 

9.                  The Executive Committee may, at their discretion, invite up to two (02) Ex-officio to join the Executive Committee and the Ex-officio shall be an officer(s) of the Malaysia Embassy/Consulate General in Vietnam, appointed by the Executive Committee to this position. The Ex-Officio shall not participate in any voting process in the Executive Committee and shall only offer advice and guidance to the Executive Committee.

                     Tùy theo quyết định của mình mà Ban điều hành có thể mời tối đa thêm hai (02) thành viên mặc nhiên tham gia vào Ban điều hành và Thành viên mặc nhiên sẽ là (các) viên chức của Đại sứ quán / Tổng lãnh sự quán Malaysia tại Việt Nam, họ được bổ nhiệm bởi Ban điều hành vào vị trí này. Các thành viên mặc nhiên sẽ không tham gia vào bất kỳ quá trình biểu quyết mà chỉ có thể đưa ra tư vấn cho Ban điều hành.

 

10.              Selected and invited Members of Sub-Committees shall not be allowed to take part in any voting process of the Executive Committee.

                   Thành viên ban điều hành phụ được lựa chọn và được mời của sẽ không được tham gia vào bất kỳ quá trình biểu quyết nào của Ban điều hành.


Article 9: Election of Executive Committee Members

Điều 9: Bầu chọn thành viên Ban điều hành

 

1.                  Election Objective
                     
Mục tiêu bầu chọn

 

The election is primarily carried out to elect the Executive Committee Members as defined in Article 8 (2) Executive Committee — Structure.

Việc bầu chọn chủ yếu được thực hiện để bầu ra các thành viên Ban điều hành theo quy định tại Điều 8 (2) về Cơ cấu Ban điều hành.

 

2.                  Eligibility
                     
Đủ điều kiện 


Eligibility to nominate, to be nominated and to stand for election, including voting rights, are limited to only Ordinary Individual Members and representative(s) of Ordinary Corporate Members who are Malaysian citizen(s) or permanent resident(s) of Malaysia.

Tính đủ điều kiện để đề cử, được đề cử và ứng cử, bao gồm cả quyền biểu quyết, chỉ giới hạn đối với các Hội viên Cá nhân Thông thường và các đại diện của Hội viên Doanh nghiệp Thông thường là (các) công dân Malaysia hoặc (các) thường trú Malaysia.

 

Honorary Individual Members & representative(s) of Honorary Corporate Members are not eligible to participate in the election process, including nominating, standing for election and voting.

Hội viên cá nhân danh dự, (các) đại diện của Hội viên doanh nghiệp danh dự thì không đủ điều kiện tham gia vào quá trình bầu cử, bao gồm đề cử, ứng cử và bỏ phiếu.

 

3.                  Nominating Committee
                      Ủy ban Đề cử


a.                  The Executive Committee shall appoint a Nominating Committee of at least two (2) Eligible Members, and shall designate one member of the Nominating Committee as its Chairman at least 30 days prior to the election.

                     Ủy ban Điều hành sẽ chỉ định một Ủy ban Đề cử gồm ít nhất hai (2) Thành viên Đủ điều kiện và sẽ chỉ định một thành viên của Ủy ban Đề cử làm Chủ tịch ít nhất 30 ngày trước cuộc bầu cử.


b.                  The Nominating Committee shall not include any members of the Executive Committee who (A) are eligible for reelection at that year’s Annual General Meeting or (B) intend to stand for election as the Executive Committee Members for the term immediately following that Annual General Meeting

                     Ủy ban Đề cử không bao gồm bất kỳ thành viên nào của Ủy ban Điều hành (A) đủ điều kiện tái đắc cử tại Đại hội Thường niên năm đó hoặc (B) có ý định ứng cử làm Thành viên Ủy ban Điều hành cho nhiệm kỳ ngay sau Đại hội Thường niên đó.


c.                  Any Members may serve on the Nominating Committee.

                      Hội viên bất kỳ có thể làm cho Ủy Ban Đề cử.

 

4.                  Nomination
                     
Sự đề cử 


a.                  Not less than fourteen (14) days prior tothe date of the Annual General Meeting of the Election Year, the Nominating Committee shall issue an official notice to invite all Eligible Members to submit their nomination for the Executive Committee Members. The notice shall include theprescribed nomination forms, cl osi ng date ofthe nomination and official email address to receive the nominations.

             Không ít hơn mười bốn (14) ngày trước ngày diễn ra Đại hội Thường niên của Năm Bầu cử, Ủy ban Đề cử sẽ đưa ra thông báo chính thức để mời tất cả các Hội viên Đủ điều kiện bầu cử cho Thành viên Ủy ban Điều hành. Thông báo sẽ bao gồm các mẫu đề cử theo quy định, ngày kết thúc đề cử và địa chỉ email chính thức để nhận đề cử.

 

b.                  A candidate, who must be an Eligible Member, must receive at least one (1) nomination by an Eligible Member and seconded by another Eligible Member in order for the nomination to be accepted and to be qualified to stand for election.

                     Một ứng cử viên, người phải là Thành viên Đủ điều kiện, phải nhận được ít nhất một (1) đề cử bởi một Thành viên Đủ điều kiện và được tán thành bởi một Thành viên Đủ điều kiện khác để đề cử được chấp nhận và đủ tư cách ứng cử. 


c.                  An Eligible Member can only nominate one (1) candidate to each of the position of President, Senior Vice President, Secretary, Treasurer, two (2) candidates for the position of Vice President and maximum seven (7) candidates for the position of Committee Members. An Eligible Member may also choose not to give nominations to all or some of the positions.

                     Một Thành viên Đủ điều kiện chỉ có thể đề cử một (1) ứng cử viên cho mỗi vị trí Chủ tịch, Phó Chủ tịch Cao cấp, Thư ký, Thủ quỹ, hai (2) ứng cử viên cho vị trí Phó Chủ tịch và tối đa bảy (7) ứng cử viên cho vị trí Thành viên Ủy ban Điều hành. Thành viên Đủ điều kiện cũng có thể chọn không đề cử cho tất cả hoặc một số vị trí.  


d.                 An Eligible Member cannot second another nomination of the same position for which he/she already had given his/her own nomination.

                    Một Thành viên Đủ điều kiện không thể đề cử hai lần cho cùng một vị trí mà anh ấy/cô ấy đã tiến hành đề cử.

 

e.                  Nominations must be on prescribed forms as announced by the Chairman of Nominating Committee and may be carried out by email or through the post. Nominations must reach the official designated MBC Office or email address officially announced by the Chairman of Nominating Committee before the closing deadline which shall be at least seven (7) days prior to the Annual General Meeting or as stated in the official notice issued by the Chairman of the Nominating Committee to the Members. Submission received after the deadline shall not be considered and shall not qualify to stand for election.

                     Việc đề cử phải theo biểu mẫu quy định do Chủ tịch Ủy ban Đề cử thông báo và có thể thực hiện qua thư email hoặc qua đường bưu điện. Các đề cử phải được nộp đến Văn phòng chính thức được chỉ định của MBC hoặc địa chỉ email được thông báo chính thức bởi Chủ tịch Ủy ban Đề cử trước thời hạn ít nhất bảy (7) ngày trước Đại hội thường niên hoặc như đã nêu trong thông báo chính thức do Chủ tịch Ủy ban Đề cử phát hành đến cho các Hội viên. Đề cử được sau thời hạn sẽ không được xem xét và sẽ không đủ điều kiện để ứng cử.

 


f.                   All nominated Members must consent their acceptance of the nomination to MBC office or email address officially announced by the Chairman of Nominating Committee by the day the nomination closed. The onus on confirmation of consent to the nomination shall rest on the nominator and nominee i.e., the Eligible Member nominating and the Eligible Member who is nominated.

             Tất cả các Hội viên được đề cử phải đồng ý chấp nhận việc đề cử đến văn phòng MBC hoặc địa chỉ email được thông báo chính thức bởi Chủ tịch Ủy ban Đề cử trước ngày kết thúc đề cử. Cơ sở xác nhận đồng ý đề cử sẽ thuộc về người đề cử và người được đề cử, tức là Hội viên hợp lệ đề cử và Hội viên hợp lệ được đề cử.

 

g.                  Chairman of the Nominating Committee shall issue the nomination list to all Eligible Members at least three (3) days prior to the AGM of the Election Year. Only names of Eligible Members with confirmation of consent of their nomination shall be on the nomination list and qualify to stand for election. The nominated candidates need not be present on the day of the election.

                     Chủ tịch Ủy ban Đề cử sẽ công bố danh sách đề cử cho tất cả các Hội viên Hợp lệ ít nhất ba (3) ngày trước Đại hội Thường niên của Năm Bầu cử. Chỉ có tên của các Thành viên hợp lệ được xác nhận đồng ý đề cử mới có tên trong danh sách đề cử và đủ tư cách ứng cử. Các ứng cử viên được đề cử không nhất thiết phải có mặt vào ngày bầu cử.


5.                 Voting
                     
Biểu quyết

 

a.                  Voting for all positions of the Executive Committee shall be carried out by balloting on prescribed voting form issued by the Chairman of Nominating Committee or online method as officially determined by the Executive Committee.

                      Việc bỏ phiếu cho tất cả các vị trí trong Ban điều hành sẽ được thực hiện bằng cách bỏ phiếu theo mẫu biểu quyết do Chủ tịch Ủy ban Đề cử hoặc bằng phương pháp trực tuyến quyết định chính thức bởi Ban Điều hành. 

 

b.                 Each eligible Member shall be entitled to only one (01) vote.

                    Mỗi Hội viên đủ điều kiện sẽ nhận được một (01) phiếu bầu.

 

c.                 The Executive Committee may introduce on-line voting and / or Voting in Person and the Eligible Members shall be informed of the chosen format by the Chairman of the Nominating Committee before the introduction.

                     Ban điều hành có thể giới thiệu hình thức biểu quyết trực tuyến và / hoặc biểu quyết trực tiếp và các Hội viên đủ điều kiện sẽ được thông báo về hình thức biểu quyết được chọn bởi Chủ tịch Ủy ban Đề cử trước khi giới thiệu.

 

6.                 Election Tellers

                    Người kiểm phiếu

 

a.                 The out-going Executive Committee shall appoint a Chief Teller who shall be the primary officer responsible for the accurate counting and reporting of the election exercise and results.

                     Ban điều hành sẽ chỉ định một kiểm phiếu Trưởng, người này sẽ là chịu trách nhiệm chính trong việc kiểm đếm và báo cáo chính xác việc thực hiện và kết quả bầu cử.

 

b.                 The Members of MBC present during the Annual General Meeting shall then appoint by show of hands with a simple majority, two (02) or more eligible fellow Members who are entitled to vote (as defined in Article 6 (h) & (i) Rights & Duties of Members) to act as Assistant Tellers to assist The Chief Teller in the running of the whole election.

                     Các Hội viên của MBC có mặt trong Đại hội thường niên sẽ bầu chọn bằng cách giơ tay theo nguyên tắc đa số, ít nhất hai (02) Hội viên đủ điều kiện có quyền biểu quyết (như được quy định trong Điều 6 (h) & (i) Quyền & Nhiệm vụ của Hội viên) sẽ là Trợ lý kiểm phiếu để hỗ trợ kiểm phiếu Trưởng trong việc điều hành toàn bộ cuộc bầu cử.


c.                  The Chief Teller must complete and sign the Annual General Meeting Chief Teller’s Election Report Form witnessed by the Assistant Tellers at the end of the elections and to submit this form to the Honorary Secretary of the in- coming Executive Committee.

                     Khi kết thúc cuộc bầu cử, Kiểm phiếu Trưởng phải hoàn thành và ký vào Mẫu báo cáo bầu cử của cuộc họp thường niên có sự chứng kiến của các Trợ lý kiểm phiếu và gửi báo cáo này cho Thư ký danh dự của Ban điều hành.

 

7.                  Election Exercise & Procedure
                     
Quy trình Bầu cử

 

a.                  The election shall be conducted for the position from the top to the bottom i.e. beginning with the position of the President and concluding with the election of the Committee Members.

              Việc bầu cử sẽ được tiến hành cho các vị trí từ cao xuống thấp, tức là bắt đầu với vị trí Chủ tịch và kết thúc bằng việc bầu các Thành viên Ban chấp hành.

 

b.                  The voting ballots shall be casted by Members into the Ballot Box or online method as officially determined by the Executive Committee. The ballots shall be counted by the Chief Teller and the two (02) or more Assistant Tellers at the end of each round of election.

             Các lá phiếu biểu quyết sẽ được các Hội viên bỏ vào Thùng phiếu hoặc phương thức trực tuyến do Ban điều hành xác định. Vào cuối mỗi vòng bầu cử, các lá phiếu sẽ được kiểm đếm bởi kiếm phiếu Trưởng và hai (02) trợ lý kiểm phiếu trở lên.

 

c.                  There shall be five (5) rounds of election i.e. each round to be individually voted for the President, Vice President, Honorary Secretary, Treasurer and the Committee Members. There shall be six (6) rounds of election i.e. each round to be individually voted for the President, Senior Vice President, Vice Presidents, Secretary, Treasurer and the Committee Members.

             Sẽ có sáu (6) vòng bầu cử, tức là mỗi vòng bầu cử cho các vị trí Chủ tịch, Phó Chủ tịch cao cấp, các phó chủ tịch, Thư ký danh dự, Thủ quỹ và các Thành viên Ban chấp hành.

 

d.                 The Chief Teller shall announce the results of each round of the election after completing the counting of the ballots before moving on to the next round.

                    Kiểm phiếu Trưởng sẽ công bố kết quả của mỗi vòng bầu cử sau khi hoàn thành việc kiểm phiếu trước khi chuyển sang vòng bầu cử cho vị trí tiếp theo.

 

8.                  Election Results
                     
Kết quả bầu cử

 

a.                  The election for all the positions shall be determined by a simple majority of votes

i.e. the nominated Member receiving the most number of votes shall be declared elected into office.

             Việc bầu cử cho tất cả các vị trí được xác định bằng số lượng các phiếu bầu, tức là thành viên được đề cử nhận được nhiều phiếu bầu nhất sẽ được tuyên bố trúng cử.

 

b.                  The Committee Members elected shall be the seven (07) persons obtaining the first seven (07) highest votes on a single ballot.

             Các thành viên ban chấp hành được bầu sẽ là bảy (07) người có 07 phiếu bầu cao nhất.

 

c.                  In the event of a tie, there shall be an immediate re-election of that position. The electoral choice during the re-election shall be limited to only those nominated Members who were in the tied position. All Members present shall then vote to break the tie.

                     Trong trường số phiếu bầu chọn bằng nhau cho cùng một vị trí, sẽ có một cuộc bầu cử được tổ chức lại ngay lập tức cho vị trí đó. Việc bầu chọn lại sẽ chỉ giới hạn với những Hội viên được đề cử có số phiếu bầu bằng nhau. Sau đó tất cả các Hội viên còn lại có mặt sẽ bỏ phiếu lại.

 

d.                 The results of the election shall be properly accounted and documented by the Chief Teller and witnessed by the Assistant Tellers.

Kết quả của cuộc bầu cử sẽ được ghi chép và lưu trữ bởi kiểm phiếu Trưởng và có sự chứng kiến của Trợ lý.

 

9.                  General
                     
Chung

 

a.                  All positions in the Executive Committee other than the Ex-officio shall be elected every two (2) years at the Election Year of the Annual General Meeting (hereinafter called the Annual General Meeting of Election Year) and the elected Members shall hold office until the next Annual General Meeting of Election Year.

            Tất cả các vị trí trong Ban điều hành không phải là Thành viên mặc nhiên sẽ được bầu hai (2) năm một lần vào năm bầu cử của Đại hội thường niên (sau đây gọi là Đại hội đồng bầu cử thường niên) và các Thành viên được bầu sẽ giữ chức vụ cho đến khi Đại hội đồng bầu cử thường niên tiếp theo diễn ra.

 

b.                  If any Executive Committee Member is temporarily unable to perform his duties or unable to complete his term of office, a replacement may be co-opted by the Executive Committee. Such co-opted Member must be eligible Member as defined in Article 9 (2) (h) and shall have the same rights of an elected Executive Committee Member including participation in any voting process.

                    Nếu bất kỳ Thành viên Ban điều hành nào tạm thời không thể thực hiện nhiệm vụ của mình hoặc không thể hoàn thành nhiệm kỳ của mình, người thay thế có thể được lựa chọn bởi Ban điều hành. Thành viên được lựa chọn phải là Thành viên đủ tư cách như được định nghĩa tại Điều 9 (2) (h) và sẽ có các quyền tương tự như Thành viên Ban điều hành, kể cả việc tham gia vào bất kỳ quy trình bỏ phiếu nào.

 

Article 10: Management Functions
Điều 10: Chức năng quản lý

 

1.                  The general management of the MBC is vested in the Executive Committee.
                     
Việc quản lý chung MBC được giao cho Ban điều hành.

 

2.                  The Executive Committee may from time to time propose to make, vary and revoke resolutions (not consistent with the Constitution) for the conduct of Members and regulations of the internal affairs of the MBC. Such resolutions shall only be binding on all the Members after such resolutions have been passed and accepted at an Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting.

                     Tùy từng thời điểm, Ban điều hành có thể đề xuất đưa ra, thay đổi và bãi bỏ các quyết định (không phù hợp với Điều lệ) về tư cách Hội viên và các quy định về hoạt động nội bộ của MBC. Các nghị quyết đó chỉ có giá trị ràng buộc đối với tất cả các Thành viên sau khi các nghị quyết đó đã được thông qua và phê duyệt tại Đại hội thường niên hoặc Đại hội bất thường.

 

3.                  The Executive Committee shall be responsible for carrying out all resolutions of the MBC, and for organizing or appointing Members to organize activities for MBC.

                      Ban điều hành có trách nhiệm thực hiện tất cả các nghị quyết của MBC, tổ chức hoặc chỉ định các Thành viên để tổ chức các hoạt động của MBC.

 

4.                  The Executive Committee shall have full authority to enter into financial transactions and, generally, to deal in all matters associated with the MBC.

                     Ban điều hành sẽ có toàn quyền tham gia vào các giao dịch tài chính và giải quyết tất cả các vấn đề liên quan đến MBC.

 

5.                  All funds of the MBC or any part of such funds may only be dealt with by the Treasurer and any authorized person(s) within the Executive Committee.

                     Tất cả tiền của MBC hoặc bất kỳ phần nào liên quan đến tiền chỉ có thể được phụ trách bởi Thủ quỹ và bất kỳ (các) thành viên được ủy quyền nào trong Ban điều hành.

 

6.                  The Executive Committee shall have power to obtain, collect and receive money and funds from contribution, sponsorship, donations, subscription fees, or any other way. Any form of cash received shall be handed over to the Treasurer and official receipt shall be issued to reflect the contribution collected.

                     Ban điều hành có quyền thu và nhận tiền và quỹ từ đóng góp, tài trợ, quyên góp, phí đăng ký hoặc bất kỳ hình thức nào khác. Mọi hình thức nhận tiền mặt sẽ được giao cho Thủ quỹ và biên lai chính thức sẽ được phát hành để chứng minh các khoản đóng góp đã thu.

 

7.                  The Executive Committee shall meet at least once every three (3) months. Any Executive Committee member who fails to attend the Executive Committee Meeting for three (3) times in a calendar year shall be automatically deemed to have resigned from his/her position in the Executive Committee, unless otherwise approved by the Executive Committee.

                     Ban điều hành họp ít nhất ba (3) tháng một lần. Bất kỳ Thành viên ban điều hành nào không tham dự Hội nghị Ban Chấp hành ba (3) lần trong một năm sẽ được coi là đã từ chức, trừ trường hợp được Ban Chấp hành chấp thuận.

 

8.                  The immediate Past President hereby assumes a non-executive role in order to ensure a smooth transitional period. The immediate Past President shall continue to contribute in an

advisory capacity to the Executive Committee as and when required but final resolutions rest with the Executive Committee.

                    Chủ tịch tiền nhiệm không đảm nhận vai trò điều hành để đảm bảo giai đoạn chuyển tiếp suôn sẻ. Chủ tịch tiền nhiệm sẽ tiếp tục đóng góp với tư cách là cố vấn cho Ban điều hành khi được yêu cầu nhưng các quyết định cuối cùng vẫn do Ban điều hành quyết định.

 

9.                  The removal of Executive Committee members who are not behaving ethically shall be voted upon by existing Executive Committee members in an Executive Committee meeting with quorum as per Article 15.2 based on the conditions ethically.

                     Việc bãi nhiệm các thành viên Ban điều hành không có hành vi đạo đức đúng đắn sẽ được các thành viên Ban điều hành đương nhiệm biểu quyết trong hội nghị Ban điều hành với số đại biểu theo Điều 15.2 dựa trên các điều kiện về mặt đạo đức.

 

10.                    All resolution, decisions, determinations and approvals of the Executive Committee shall be passed by majority votes of the Executive Committee members present in an Executive Committee Meeting with quorum as per Article 15(2).

                         Tất cả các giải pháp, nghị quyết, quyết định, và phê duyệt của Ban điều hành phải được thông qua theo đa số các phiếu của các Thành viên Ban điều hành có mặt trong Hội nghị Ban điều hành với số đại biểu theo Điều 15 (2).


11.              A resolution proposed in writing which is sent to all the Members of Executive Committee entitled receive notice of a meeting of the Executive Committee, and signed and returned by letter, email or facsimile by a majority of the Members of the Executive Committee, shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Executive Committee duly convened and held, and may consist of several documents of like form.

                   Một nghị quyết được đề xuất bằng văn bản, được gửi đến tất cả các Thành viên Ban điều hành người có quyền nhận được thông báo về cuộc họp của Ban điều hành, được đa số Thành viên ban điều hành ký và gửi lại bằng thư, email hoặc fax, thì sẽ có giá trị và hiệu lực như đã được thông qua tại cuộc họp được triệu tập và tổ chức của Ban điều hành và có thể bao gồm một số tài liệu có hình thức tương tự.

 

12.              All documents that need to be signed by the Executive Committee shall be signed by the President or by any two of the Executive Committee Members, who are approved and appointed by the Executive Committee.

                   Tất cả các văn bản phải do Chủ tịch hoặc bất kỳ hai trong số các Thành viên Ban điều hành ký, những người này được Ban điều hành chấp thuận và bổ nhiệm.

 

Article 11: Accounts

Điều 11: Tài khoản


1.                  The financial year of MBC shall begin on 1 January in each year and end on 31 December in the same year or as recommended by the Treasurer, to which day the accounts of the MBC shall be balanced.

             Năm tài chính của MBC sẽ bắt đầu vào ngày 1 tháng 1 hàng năm và kết thúc vào ngày 31 tháng 12 cùng năm đó hoặc theo khuyến nghị của Thủ quỹ, cho đến ngày đó các tài khoản của MBC được tất toán.

 

2.                  An Account book shall be kept at the address of the MBC and made available for inspection by the Auditor or by any Ordinary Member of the MBC after giving the President, Secretary or Treasurer, one-week advance notice of his desire to inspect the Account Book.

                     Sổ tài khoản sẽ được lưu giữ tại văn phòng MBC và được Kiểm toán viên hoặc bất kỳ Hội viên thông thường của MBC kiểm tra sau khi báo cáo cho Chủ tịch, Thư ký hoặc Thủ quỹ, và việc kiểm tra Sổ tài khoản phải được thông báo trước 1 tuần.

 

3.                  The income and property of the MBC whenever derived shall be applied solely towards the promotion of the objectives of the MBC. No portion thereof shall be paid or transferred directly or indirectly by way of dividend, bonus, profits or otherwise. Howsoever, in the event of dissolution, the action(s) taken by the incumbent Executive Committee pursuant to Article 19 shall be binding.

            Nguồn thu và tài sản của MBC chỉ được chi cho các công việc thúc đẩy các mục tiêu của MBC. Không một phần nào trong số đó sẽ được thanh toán hoặc chuyển nhượng trực tiếp hoặc gián tiếp bằng cách chia cổ tức, tiền thưởng, lợi nhuận hoặc các hình thức khác. Tuy nhiên, trong trường hợp giải thể, (một số) hành động của Ban điều hành đương nhiệm thực hiện theo Điều 19 sẽ có giá trị ràng buộc.

 

4.                  The Executive Committee may in good faith direct that payment by way of proper remuneration and / or reimbursement of reasonable expenses be made to any officer or Member of the MBC for services rendered and / or out-of-pocket expenses or any other fee or charges incurred on behalf of the MBC.

                     Ban điều hành có thể chỉ đạo việc thực hiện thanh toán cho bất kỳ Thành viên nào của MBC về việc trả thù lao thích hợp và / hoặc hoàn trả các chi phí hợp lý đối với các dịch vụ được cung cấp và / hoặc chi phí tự trả hoặc bất kỳ khoản phí hoặc lệ phí nào khác được chi trả thay mặt cho MBC.

 

Article 12: Auditor

Điều 12: Kiểm toán viên

 

One Member who is the qualified accountant shall be elected by show of hands on a simple majority to serve as Auditor for a period of two years. The Auditor shall have the right to audit the account book of the MBC at any time and shall be responsible to certify all financial statements.

Một hội viên đủ tiêu chuẩn sẽ được bầu cử bằng cách giơ tay theo kiểu đa số để làm Kiểm toán viên trong thời hạn hai năm. Kiểm toán viên có quyền kiểm tra sổ kế toán của MBC bất kỳ lúc nào và có trách nhiệm xác nhận tất cả các báo cáo tài chính.

 

 

Article 13: Annual General Meeting

Điều 13: Đại hội thường niên 


1.                  Annual General Meeting shall be held annually. All Members will be invited to attend the Annual General Meeting in order:

             Đại hội thường niên sẽ được tổ chức hàng năm. Tất cả các Hội viên sẽ được mời tham dự Đại hội thường niên:

 

●                   To receive the MBC Annual Report of the year.
                     
Nhận Báo cáo thường niên trong năm của MBC.

 

●                   To receive and, if approved, pass the Annual Accounts for the preceding financial year.

                      Nhận và chuyển sổ sách kế toán hàng năm cho năm tài chính trước đó nếu được chấp thuận.

 

●                   To endorse the Members elected for the Executive Committee and to elect by a simple majority two Members to act as auditors for the ensuing financial year.

                     Để xác nhận các Thành viên được bầu vào Ban điều hành và bầu chọn 2 Hội viên làm kiểm toán viên theo nguyên tắc đa số cho năm tài chính tiếp theo.

 

●                   To conclude any other business as proposed by eligible Members who are entitled to vote as defined in Article 9 (2) to the Executive Office in writing 7 days before the meeting.

                     Ra quyết định cho bất kỳ đề xuất kinh doanh bằng văn bản từ các Hội viên đủ điều kiện có quyền biểu quyết như định nghĩa tại Điều 9 (2) gửi đến Văn phòng Điều hành 7 ngày trước khi cuộc họp diễn ra.

 

2.                  The notice of the Annual General Meeting shall be sent to all Members not less than 14 days before the Meeting.

                     Thông báo về cuộc họp Đại hội thường niên sẽ được gửi đến tất cả các Thành viên ít nhất 14 ngày trước khi Đại hội diễn ra.

 

3.                  Any resolutions proposed by Members and presented at the Annual General Meeting shall be passed by simple majority vote of the voting members as defined in Article 9(2) present

in the Annual General Meeting; except for any resolution to amend the Constitution which is defined in Article 18.

             Mọi nghị quyết do các Hội viên đề xuất và trình bày tại Đại hội thường niên sẽ được thông qua theo đa số các thành viên có quyền biểu quyết như quy định tại Điều 9 (2) và có mặt trong Đại hội thường niên; ngoại trừ các nghị quyết về sửa đổi Điều lệ được quy định tại Điều 18.

 

4.                  The President of the outgoing Executive Committee will preside at the Annual General Meeting according to the agenda of the Annual General Meeting.

             Chủ tịch Ban Điều hành nhiệm kỳ sẽ chủ trì Đại hội thường niên theo chương trình của Đại hội thường niên.

 

Article 14: Extraordinary General Meeting
Điều 14: Đại hội bất thường
 


1.                  Extraordinary General Meeting can be called at any time to discuss and vote on specific resolutions either by the Executive Committee or by the written request of not less than one quarter of the voting Members of the MBC as defined in Article 9(2).

                     Đại hội đồng bất thường có thể được triệu tập bất cứ lúc nào để thảo luận và biểu quyết cho các nghị quyết cụ thể của Ban điều hành hoặc các yêu cầu bằng văn bản của không ít hơn một phần tư số Thành viên có quyền biểu quyết trong MBC như quy định tại Điều 9 (2).


2.                  The notice of the Extraordinary General Meeting and the meeting agenda shall be sent to all Members not less than 14 days before the Meeting.

                     Thông báo về cuộc họp Đại hội bất thường và nội dung cuộc họp sẽ được gửi đến tất cả các Hội viên ít nhất 14 ngày trước khi cuộc họp diễn ra.

 

3.                  Any resolutions proposed by Members and presented at the Extraordinary General Meeting shall be passed by simple majority vote of the voting members as defined in Article 9(2) present in the Extraordinary General Meeting; except for any resolution to amend the Constitution which is defined in Article 18.

                     Bất kỳ nghị quyết nào do các Hội viên đề xuất và được trình bày tại Đại hội bất thường sẽ được thông qua theo đa số các thành viên có quyền biểu quyết được quy định tại Điều 9(2) có mặt trong Đại hội bất thường; ngoại trừ bất kỳ nghị quyết nào về sửa đổi Điều lệ được quy định tại Điều 18.

 

4.                  The President of the Executive Committee will preside at the Extraordinary General Meeting according to the Extraordinary General Meeting agenda. In the event the President is not available, the Executive Committee shall appoint one of its members to preside.
                     
Chủ tịch Ban điều hành sẽ chủ trì Đại hội bất thường theo chương trình họp Đại hội bất thường. Trong trường hợp Chủ tịch vắng mặt, Ban điều hành sẽ chỉ định một trong các thành viên để thay thế.

 

Article 15: Quorum
Điều 15: Đại biểu

 

1.                  The quorum at an Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting shall be not less than ten (10) percent of the members eligible for voting in accordance to Article 9 (2). present in person.

             Số đại biểu có mặt tại Đại hội thường niên hoặc Đại hội bất thường ít nhất là mười (10) phần trăm số thành viên đủ điều kiện biểu quyết theo quy định tại Điều 9 (2).

 

2.                  If a quorum is not present at an Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting, the Meeting shall be adjourned for two weeks. Members shall be notified of such adjournment. At the adjourned Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting, any number of eligible Members who are entitled to vote (as defined in Article 9 (2) attending such meeting shall constitute a quorum.

            Nếu số đại biểu có mặt không đủ theo quy định tại Đại hội thường niên hoặc Đại hội bất thường, thì Cuộc họp sẽ được hoãn lại trong hai tuần. Các thành viên sẽ nhận được thông báo về việc hoãn này. Tại cuộc họp Đại hội đồng thường niên hoặc Đại hội bất thường đã bị hoãn lại, bất kỳ Thành viên đủ tư cách biểu quyết (như được định nghĩa tại Điều 9 (2) sẽ trở thành các đại biểu.

 

3.                  Any six (6) Members of the Executive Committee present at an Executive Committee meeting shall constitute a quorum.

                     Sáu (6) Thành viên bất kỳ của Ban Điều hành có mặt tại cuộc họp của Ban điểu hành sẽ tạo thành các đại biểu cần thiết theo qui định.

 

4.                  An Executive Committee Member shall be deemed to be present at a meeting of the Executive Committee if he participates by telephone or other electronic means and all Members participating in the meeting are able to hear each other.

             Thành viên Ban điều hành được coi là có mặt tại cuộc họp của Ban điều hành nếu người đó có thể tham gia qua điện thoại hoặc các phương tiện điện tử khác và tất cả các Thành viên trong cuộc họp đều có thể nghe thấy nhau.

 

5.                  A resolution proposed in writing which is sent to all the Members of Executive Committee entitled receive notice of a meeting of the Executive Committee, and signed and returned by letter, email or facsimile by a majority of the Members of the Executive Committee, shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Executive Committee duly convened and held, and may consist of several documents of like form.
                     
Nghị quyết được đề xuất bằng văn bản được gửi đến tất cả các Thành viên Ban điều hành những người có quyền nhận được thông báo về cuộc họp của Ban điều hành, được đa số Thành viên điều hành ký và gửi lại bằng thư, email hoặc fax, sẽ có giá trị và hiệu lực như đã được thông qua tại cuộc họp được triệu tập và tổ chức hợp lệ của Ban Chấp hành, và có thể bao gồm một số tài liệu có hình thức tương tự.

 

6.                  All documents that need to be signed by the Executive Committee shall be signed by the President or by any two of the Executive Committee Members, who are approved and appointed by the Executive Committee.

                     Tất cả các văn bản cần được Ban điều hành ký phải được kí bởi Chủ tịch hoặc hai Thành viên Ban điều hành bất kỳ, những người được Ban điều hành phê duyệt và bổ nhiệm.

 

Article 16: Visitors
Điều 16: Khách mời

 

Members may with the consent of the Executive Committee introduce and entertain their guests as visitors to the MBC. Any Member introducing a guest shall be responsible for his guest strictly observing the rules and by-laws of the MBC.

Các Hội viên được sự đồng ý của Ban Điều hành có thể giới thiệu và mời khách của họ với tư cách là khách đến thăm MBC. Khách mời do bất kỳ Hội viên nào giới thiệu cũng đều phải tuân thủ nghiêm ngặt các quy định và điều luật của MBC.

 

Article 17: Notices
Điều 17: Thông báo

 

Each Member shall be obliged to keep the Secretary informed of that Member’s home address and email address, or some other address at which communication may be addressed to him.

Mỗi Hội viên có nghĩa vụ thông báo cho Thư ký về địa chỉ liên lạc và địa chỉ email của mình hoặc địa chỉ khác mà có thể thể liên lạc được.

 

All notices to Members shall be considered as posted by being affixed in a prominent position at the MBC’s premise or at the address of the MBC, or by email, save that notices of General Meetings shall be sent by post, email or such other means determined by the executive Committee to each member’s last known address or last registered with the MBC.

Tất cả các thông báo gửi đến Hội viên sẽ được dán tại trụ sở của MBC hoặc gửi qua email Hội viên, các thông báo của các cuộc họp Đại hội đồng sẽ được gửi qua đường bưu điện hoặc gửi đến địa chỉ email đăng ký gần nhất với MBC.

 

Article 18: Amendments of the Constitution
Điều 18: Sửa đổi Điều lệ

 
The provisions of this Constitution may be revoked, added or amended by resolution passed by two-third or more of the Members present and entitled to vote either at the Annual General Meeting or Extraordinary General Meeting for which notice has been duly given specifying the intention to proposed such revocation, addition or amendment, together with full particulars thereof.

Các quy định của Điều lệ này có thể được thu hồi, bổ sung hoặc sửa đổi bằng việc biểu quyết thông qua bởi ít nhất hai phần ba số Thành viên có mặt có quyền biểu quyết tại Đại hội đồng thường niên hoặc Đại hội đồng bất thường đã được thông báo hợp lệ về việc đề xuất thu hồi, bổ sung hoặc sửa đổi.

 

Article 19: Dissolution
Điều 19: Giải thể

 

If a resolution is passed by a two-third or more of Members entitled to vote at an Extraordinary General Meeting to dissolve the MBC, the Executive Committee shall take immediate steps to convert into money all the property of the MBC. The promise of such conversion shall be applied first in meeting all liabilities of the MBC and the executive Committee shall follow the decision of the Members present at the Extraordinary General Meeting to dispose of any balance remaining to any organization or charitable/welfare organizations.

Nếu việc giải thể MBC được thông qua bởi ít nhất hai phần ba hoặc hơn số Thành viên có quyền biểu quyết tại Cuộc họp hội đồng bất thường, Ban Điều hành sẽ ngay lập tức thực hiện các bước để chuyển tất cả tài sản của MBC thành tiền. Các khoản phải trả của MBC sẽ được quyết toán trước tiên và Ban điều hành sẽ theo quyết định của các Thành viên có mặt tại Đại hội đồng bất thường về việc chuyển giao bất kỳ số dư nào còn lại cho một tổ chức từ thiện / phúc lợi nào đó.

 

In case of dissolution, the Executive Committee of MBC has the responsibility to send a notice to the relevant authorities to inform the dissolution of the MBC.

Trong trường hợp giải thể, Ban điều hành của MBC có trách nhiệm gửi thông báo đến các cơ quan nhà nước có liên quan để thông báo về việc giải thể của MBC.

 

 

PRESIDENT
CHỦ TỊCH
 

 

THENG BEE HAN

Ngày: 23/04/2023

Share by: